index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.7
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.7 (TX 2009-08-26, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 5''
22
--
[
kāša=tta
]
mukešni
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
kiy
[
antari
]
22
B
Rs. 11'
[
...
]
mu-
⌈
ke-eš
⌉
-ni
5
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU.A
ki-y
[
a-an-ta-ri
]
23
--
[
GIŠ
GEŠTIN
ḪÁD.DU
]
.A
maḫḫan
GEŠTIN
-an
ŠÀ
-it
ḫarkanz
[
i
]
23
B
Rs. 12'
[
...
ḪÁD.DU
]
.
⌈
A
⌉
ma-aḫ-ḫa-
⌈
an
⌉
GEŠTIN
-an
ŠÀ
-it
ḫar-kán-z
[
i
]
24
--
[
nu
zik
LUGAL
-u
]
n
MUNUS.LUGAL
-an
DUMU
MEŠ
LUGAL
KUR
URU
ḫatti
[
=ya
QĀTAMMA
ŠÀ
-i
]
t
ZI
-it
aššuli
āššu
ḫar
(
a
)
k
24
B
Rs. 13'
[
...
LUGAL
-u
]
n
MUNUS.LUGAL
-
⌈
an
⌉
DUMU
MEŠ
LUGAL
KUR
URU
ḫa-at-ti-
[
ya
]
Rs. 14'
[
...
ŠÀ
-i
]
t
ZI
-
⌈
it
⌉
aš-
⌈
šu
⌉
-li
a-aš-šu
ḫar-ak
¬¬¬
§ 5''
22
--
[Hier] lie[gen für dich] zum Ansporn Rosinen,
23
--
(und) wie die [Rosin]en Wein im Innern halte[n],
24
--
[ebenso] halte [du] gut den [Köni]g, die Königin, die Prinzen [und] das Land Ḫatti [i]m [Inner]n (und) in der Seele im Guten.
5
Nach Kollation am Foto ist der Senkrechte hinter
-ni-
Fehler der Autographie.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2012-06-08